英語の仕事が増えると、多くの人が次のような不安を抱きます。
「DeepLにかけたこの英語、取引先に送って大丈夫かな……」
英語翻訳ツールはとても便利ですが、使い方を間違えると、
金額・日付・条件の誤訳から、機密情報の漏えいリスクまで、一気に問題が大きくなります。
ただ、安心してください。
ビジネス英語の世界で必要なのは、完璧なネイティブ表現ではなく、
「怒られない・誤解されないレベルの正確さ」
です。
このガイドでは、次の3つをゴールにします。
- 自分の仕事に合った 翻訳ツールの選び方 が分かる
- 今日から使える 4ステップ翻訳フロー(プレエディット → AI翻訳 → ポストエディット → ChatGPT校正)が身につく
- 無料ツールでやってはいけない セキュリティのNGライン が理解できる
「とりあえず翻訳サイト」で済ませると危ない理由
結論:AI翻訳そのものではなく、「任せっぱなし」が危険
結論から言うと、DeepLやGoogle翻訳が危ないのではありません。
危ないのは、AI翻訳に「長い日本語をそのまま投げて、結果をほぼノーチェックで送ってしまう運用」です。
この運用が続くと、次のようなことが起こりやすくなります。
- 金額や日付、納期条件のニュアンスがずれて伝わる
- 否定表現(〜しない、〜できない)が逆の意味に読まれてしまう
- 上司や取引先から「この英語、ちょっと違わない?」と指摘される
よくあるシナリオ:突然「英語担当」にされる
例えば、都内メーカーで事務職として働く佐藤さん(仮名)がいたとします。
- これまで英語はほとんど使ってこなかった
- しかし、部署内で一番若くてPCに慣れているため、
「海外とのメール、佐藤さんお願いね」と自然な流れで英語担当にされる
佐藤さんは、次のような行動をとりがちです。
- 日本語でメールを長文で書く
- DeepLにコピペして英訳する
- ざっと眺めて、そのまま送信する
一見スムーズですが、ここに落とし穴があります。
- 日本語で曖昧に書いた部分が、そのまま曖昧な英語になる
- 条件文や例外条件がうまく訳されず、「絶対に〜する」と強い表現になる
- 社内のルールでは、本来は無料ツールに流してはいけない情報までコピペしている
今、求められている「正確さ」のライン
ビジネスの現場で求められているのは、次のラインです。
- 意味が正しく伝わること(特に、数字・日付・条件・責任範囲)
- 相手に失礼にならない丁寧さ
- 社内の情報セキュリティポリシーを守っていること
「完璧なネイティブ表現」を目指す必要はありません。
重要なのは、誤解されるリスクが高い部分だけ、しっかり押さえる運用です。
【結論】: AI翻訳の精度を疑うより先に、「日本語原文」「危険な箇所のチェック」「機密情報の扱い」を見直してください。
なぜなら、多くのトラブルは翻訳エンジンそのものではなく、長い日本語をそのまま投げ込む運用や、機密情報を無料ツールに貼り付ける運用から生まれます。この視点を持てるだけで、翻訳の事故は大きく減り、あなたの仕事の安心感が一段階上がります。
怒られない英語を作る4ステップ翻訳フロー
結論:4つのステップで「任せっぱなし」から卒業する
ビジネスで使う英語翻訳は、次の 4ステップ に切り分けると一気に安定します。
- プレエディット(日本語原文を整える)
- AI翻訳(DeepL・Mirai翻訳など)を実行する
- ポストエディット(人の目で危険箇所をチェックする)
- ChatGPTでトーンと表現を整える
この4ステップは、英語が苦手な人でも再現しやすい形に設計できます。
ステップ1:プレエディット(日本語原文を整える)
プレエディットとは、AI翻訳にかける前に日本語原文を翻訳しやすい形に整える作業です。
悪い例と良い例
悪い例(曖昧で長い日本語)
先日の件ですが、いろいろ検討した結果、やはり当初の予定どおりということでお願いできればと思っております。また、もし難しいようであれば、別案も考えますので、その場合はご相談させてください。
良い例(短く区切った日本語)
先日の打ち合わせの件について連絡します。
社内で検討した結果、当初の予定どおり進めたいと考えています。
もし当初の予定どおりの進行が難しい場合は、別案を検討します。
その場合は、改めて相談させてください。
良い例のように、
- 文を短く区切る
- 主語をはっきり書く
- 時系列や条件を明確にする
ことで、DeepLなどのAI翻訳ツールは、かなり自然で正確な英語を出しやすくなります。
ステップ2:AI翻訳(DeepL・Mirai翻訳など)を実行する
プレエディットした日本語を、用途に応じて次のように使い分けます。
- ビジネスメール・一般的な資料
- → DeepL を第一候補にする
- 契約書・就業規則・規程などの高リスク文書
- → Mirai Translator(みらい翻訳)などの法人向けAI翻訳 を検討する
- ざっくり内容を把握したいだけの海外記事
- → Google翻訳 で大まかな意味を確認する
ここで大事なのは、
「どの文書を、どのレベルのツールに通すか」
をあらかじめ自分の中で決めておくことです。
ステップ3:ポストエディット(危険箇所をチェックする)
ポストエディットとは、AIが出した英文を人間がチェックして整える作業です。
すべてを完璧に直す必要はありません。
最低限、次の箇所だけは指差し確認をしてください。
- 金額(桁・通貨)
- 日付・納期・時間
- 条件文(if / unless / only if など)
- 否定表現(not / without / no longer など)
この部分に誤訳があると、ビジネス上のトラブルに直結します。
ステップ4:ChatGPTでトーンと表現を整える
DeepLなどで出力した英文は、意味は正確でも、少し固かったり、カジュアルすぎたりすることがあります。
そのときは、ChatGPTを「英文のスタイリスト」として使うと便利です。
例:プロンプト例
Please polish the following English email for a business context.
[ここにDeepLで翻訳した英文を貼る]
Make it polite but not too formal.
Keep the original meaning.
このように伝えることで、ChatGPTは意味を変えずに、トーンだけを整えてくれます。
主要翻訳ツールの比較と「このケースならこれ」の判断基準
結論:完璧な1位を決めるより、「用途ごとのベスト」を決める
DeepL、Google翻訳、Mirai翻訳、ChatGPTには、それぞれ得意分野があります。
どれが一番かを決めるより、「どの用途でどれを使うか」 を決めた方が、翻訳の安定感が一気に高まります。
| ツール名 | 得意な用途 | 精度のイメージ(ビジネス文) | セキュリティ・運用 | おすすめの使い方 |
|---|---|---|---|---|
| DeepL | ビジネスメール、資料全般 | 自然で読みやすい英文になりやすい | 無料版は機密情報の扱いに注意。有料版やチーム向けプランで制約を確認する必要がある | プレエディットした日本文のメイン翻訳エンジンとして使う |
| Google 翻訳 | 海外サイトの内容把握、軽いチャット文 | 意味の把握には十分だが、ビジネスレターには調整が必要 | 無料利用が前提のため、重要な機密情報の入力は避ける | 急いで概要を知りたいときに「ざっくり意味をつかむ」目的で使う |
| Mirai Translator(みらい翻訳)など法人向けAI翻訳 | 契約書、規程、社外秘の文書 | ルールベースや用語の一貫性を重視した翻訳に強みがある | 企業向けのセキュリティ要件に対応しやすい | 機密度が高い文書や法的な重みがある文書の翻訳に使う |
| ChatGPT / GPT-4 | 英文のトーン調整、言い回しの改善、QA形式での相談 | 指示次第でかなり自然な英語になるが、事実関係の確認は別途必要 | 機密情報を扱う場合は、利用規約や組織内ルールの確認が必須 | DeepLで翻訳した英文を貼り付けて、丁寧さや表現を整える用途で使う |
「このケースならこれ」という判断の例
- 海外取引先への通常のビジネスメール
- プレエディット → DeepL → 危険箇所チェック → ChatGPTでトーン調整
- 社外秘の契約書ドラフト
- プレエディット → Mirai翻訳など法人向けAI翻訳 → 法務担当者や翻訳会社によるダブルチェック
- 海外ニュース記事のざっくり内容確認
- Google翻訳で概要把握 → 必要な箇所だけDeepLで丁寧に翻訳
【結論】: 無料ツールだけで完結させるか、有料・法人向けのAI翻訳サービスを検討するかは、「文書の機密度」と「誤訳したときの損失」で決めてください。
なぜなら、日常のやりとり程度であれば多少の表現ブレは許容されますが、契約書や規程の誤訳は金銭的・法的なリスクに直結するからです。この視点を持つことで、翻訳ツールの費用を「コスト」ではなく「保険」として捉えやすくなります。
英語が苦手でも大丈夫?AI翻訳に関するよくある質問
Q1. 英語がほとんど読めなくても、AI翻訳を使いこなせますか?
はい、十分に使いこなせます。
そのために重要なのが、プレエディットとチェックポイントの絞り込みです。
- 日本語原文を短く・明確に書く
- 金額・日付・条件・否定表現だけは、単語レベルで確認する
この2点を守れば、英語を「読む」というより、構造とキーワードを確認する感覚で運用できます。
Q2. 有料版や法人向けAI翻訳は、どのタイミングで検討すべきですか?
次のような条件に当てはまる場合、有料版や法人向けAI翻訳の検討をおすすめします。
- 翻訳する文書の中に、社外秘情報や個人情報が頻繁に含まれる
- 契約書・規程・ポリシー文書など、法的な重みがある文書を扱う
- 翻訳する文量が多く、社内のチェック工数が圧迫されている
一部の重要文書だけでも、法人向けサービスを導入すると、セキュリティ面と品質面の安心感が大きく変わります。
Q3. ChatGPTで直接翻訳させるのと、DeepL+ChatGPT校正のどちらがいいですか?
現実的には、次のような使い分けがおすすめです。
- DeepL+ChatGPT校正
- ビジネスメールや資料など、意味の正確さを優先したい場面に向いている
- DeepLで意味を取り、ChatGPTでトーンを整える構成が扱いやすい
- ChatGPT単体で翻訳+文体調整
- 元の日本語が十分に整理されており、
プロンプトで「必ず意味を変えないこと」と指示できる場合には有効
- 元の日本語が十分に整理されており、
どちらにしても、金額・日付・条件・否定表現は、自分の目で最終確認することをおすすめします。
まとめ:完璧さより「怒られない運用」を整える
最後に、この記事のポイントを整理します。
- 危ないのは、AI翻訳そのものではなく「任せっぱなしの運用」
- 4ステップ翻訳フロー(プレエディット → AI翻訳 → ポストエディット → ChatGPT校正) を回せば、英語が苦手でも十分に戦える
- 文書の機密度と誤訳のリスク に応じて、無料ツールか法人向けAI翻訳かを選ぶ
英語の仕事は、ただでさえプレッシャーがかかりやすい仕事です。
しかし、正しい道具選びとシンプルな手順を持てば、「なんとなく不安」から「これでいこう」と言える状態に必ず近づきます。
今日からできる一歩
- 次に送る1通のメールだけでいいので、
「プレエディット → DeepL → 危険箇所チェック → ChatGPT校正」の4ステップを試してみてください。- うまくいったら、そのメールを社内の同僚と共有し、
小さな「英語運用の成功事例」としてストックしていきましょう。
著者情報
著者:山本 あかり
BtoB企業向け英日・日英翻訳者/社内ドキュメント改善コンサルタント。
社内向け「DeepL活用マニュアル」や「英語メールテンプレ集」の監修経験多数。
座右の銘は「完璧な英語より、誠実で誤解のない英語」。
参考文献リスト
- DeepL公式サイト(https://www.deepl.com/ja/translator)
- みらい翻訳(Mirai Translator)公式サイト(https://miraitranslate.com/trial/)