*本ページはプロモーションが含まれています

“Hire” と “Employ” の違いは?ビジネスで迷わない使い分け術

スポンサードリンク

ビジネスメールで “hire” と “employ” のどちらを使うべきか、手が止まってしまう…。かつての私と同じ悩みを抱えるあなたのために、この記事を書きました。

スポンサードリンク

結論から言います。“Hire” は「採用決定」という一点のアクションを、“Employ” は「雇用中」という継続的な状態を指します。

この記事では、この「アクション vs 状態」というネイティブの思考回路を、ビジネスシーン別の豊富な例文と共に解説します。読み終える頃には、もうこの2つの英単語で迷うことはなくなり、自信を持って英文メールを作成できるようになるでしょう。

なぜ私たちは “Hire” と “Employ” で混乱してしまうのか?

ビジネスメールで “I have been hired by this company for five years.” と書いて、ネイティブの同僚に少し不思議な顔をされた経験はありませんか?文法的には間違っていないのに、なぜか意図が正確に伝わらない。このモヤモヤ感こそが、多くの日本人学習者が抱える悩みです。

よく受ける質問に「辞書を引いても、どちらも『雇う』と書いてあって違いが分かりません」というものがあります。そのお気持ちは非常によく分かります。この問題の根源は、あなたの英語力不足にあるのではありません。問題の根源は、多くの辞書が伝えきれていない、英単語が持つ「コアイメージ」を掴めていない点にあるのです。

【結論】: 英単語の学習方法を「辞書の定義の丸暗記」から「単語のコアイメージを掴む」ことに切り替えてみてください。

なぜなら、私自身がそうでしたが、定義を覚えるだけでは応用が効かず、いざという時にどの単語を選べば良いか迷ってしまうからです。“hire” という単語が持つ「採用プロセスの一点」というイメージを一度掴んでしまえば、様々な文脈で自然な英語が使えるようになります。この知見が、あなたの英語学習の助けになれば幸いです。

スポンサードリンク

結論:ネイティブの思考は『アクション vs 状態』で理解する

それでは、核心に入りましょう。英単語の “hire” と “employ” の関係性は、「アクション vs 状態」として理解するのが最も簡単で、応用が効きます。

  • Hire (Action): 採用活動というプロセスを経て、「あなたに決めました」とオファーを出す一点の出来事、つまり『アクション』を指します。
  • Employ (State): 採用が決まった後、その人が会社のために継続的に働き、給与を受け取っている継続的な期間、つまり『状態』を指します。

この関係性をタイムラインでイメージすると、より明確に理解できます。採用プロセスという線の上で、採用が決定した瞬間が “hire” という「点」。その日から続く雇用されている期間が “employ” という「線」なのです。hire"と"employ"の違いを示すタイムライン図

スポンサードリンク

【シーン別】実践的な使い分けトレーニング

この『アクション vs 状態』の原則を理解すれば、具体的なビジネスコンテキスト (business context) の中で、どちらの単語がより適切かを判断できるようになります。

多くの人がやってしまいがちな失敗は、このコンテキストを無視して、日本語の「雇う」をそのまま直訳してしまうことです。ここでは、対照的な2つのビジネスシーン、「正社員」と「フリーランス」を例に挙げて、実践的な使い方を見ていきましょう。

企業が誰かを employ すると、その人は法的に employee (被雇用者) という身分になります。一方で、企業が特定の業務のために independent contractor (独立請負人) と契約する場合、一般的には hire という動詞が使われます。この違いが、単語の選択に直結するのです。

シーン使うべき単語⭕️ 自然な例文 (OK)❌ 不自然な例文 (NG)
正社員を雇う場合Hire (アクション)
Employ (状態)
We plan to hire five new sales staff this year.
(今年は5名の新しい営業担当を採用する計画です)

Our company employs over 200 people.
(わが社は200名以上を雇用しています)

Our company hires over 200 people.
(※「採用と解雇を繰り返している」ようなニュアンスに聞こえかねない)
フリーランスに依頼する場合Hire (アクション)We decided to hire a freelance designer for this project.
(このプロジェクトのためにフリーランスのデザイナーを雇うことにしました)
We will employ a freelance designer.
(※継続的な主従関係を示唆するため、フリーランス相手には不自然)
スポンサードリンク

もう一歩先へ:関連表現とFAQ

Q1. “recruit” とは何が違うのですか?

A1. “recruit” は、候補者を探し、面接し、選考するといった「採用活動全体」を指す、より広い言葉です。”hire” はその採用活動の最終段階である「採用決定」というアクションを指します。つまり、「”recruit” 活動の結果、特定の人物を “hire” する」という関係性になります。

Q2. イギリスでは車を “hire” すると聞きました。

A2. その通りです。イギリス英語では、英単語の “hire” は、アメリカ英語の “rent” (賃借する) と同じ意味で、車や道具などを短期間「借りる」際にも使われます。しかし、人を「雇う」という意味での “hire” と “employ” の使い分けの原則は、イギリス英語でもアメリカ英語でも基本的に同じです。


スポンサードリンク

まとめ:最強への道は、あなたのBOXの中に

“Hire” はアクション、”Employ” は状態。この原則さえ覚えておけば、もう迷うことはありません。

  • 採用決定の瞬間を語るなら “hire”
  • 雇用されている状態を語るなら “employ”

英単語のコアイメージを理解することは、あなたの英語をよりネイティブらしく、プロフェッショナルに進化させる強力な武器です。

今日学んだことを、早速次回の英文メールで意識して使ってみてください。その小さな一歩が、大きな自信に繋がります。